Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



421翻訳 - 英語 -フランス語 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語セルビア語ルーマニア語トルコ語アラビア語ギリシャ語フィンランド語ドイツ語スペイン語イタリア語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語フランス語オランダ語デンマーク語ウクライナ語ハンガリー語アルバニア語ポーランド語ボスニア語ヘブライ語ロシア語中国語簡体字ラテン語インドネシア語エスペラントアイスランド語カタロニア語クロアチア語リトアニア語ノルウェー語フリジア語日本語スロバキア語チェコ語ラトビア語ペルシア語モンゴル語ブルトン語中国語古代ギリシャ語日本語中国語英語 マケドニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Don´t say "I love you". Let me feel it!
テキスト
tiftif様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don´t say "I love you". Let me feel it!
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
翻訳
フランス語

tiftif様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 3月 19日 09:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 18日 18:47

Burduf
投稿数: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»

La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:

Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !



2008年 3月 19日 09:59

Francky5591
投稿数: 12395
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...