Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



421Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKisabiaKiromaniaKiturukiKiarabuKigirikiKifiniKijerumaniKihispaniaKiitalianoKibulgeriKirenoKiswidiKifaransaKiholanziKideniKiukreniKihangeriKialbeniKipolishiKibsoniaKiyahudiKirusiKichina kilichorahisishwaKilatiniKiindonesiaKiesperantoKiasilindiKikatalaniKikorasiaKilithuaniaKinorweKifrisiKijapaniKislovakiaKichekiKilatviaKiajemiKimongoliaKibretoniKichina cha jadiAncient greekKijapaniKichina cha jadiKiingerezaKimasedoni

Category Poetry

Kichwa
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nakala
Tafsiri iliombwa na house_babQ
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Kichwa
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 23 Aprili 2007 14:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2007 20:51

mya
Idadi ya ujumbe: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Aprili 2007 21:24

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
uma sutil observação!

11 Aprili 2007 01:00

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Aprili 2007 12:49

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Oktoba 2007 20:12

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1226
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)