Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



421Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - Don´t say "I love you". Let me feel it!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches PortugiesischSerbischRumänischTürkischArabischGriechischFinnischDeutschSpanischItalienischBulgarischPortugiesischSchwedischFranzösischNiederländischDänischUkrainischUngarischAlbanischPolnischBosnischHebräischRussischChinesisch vereinfachtLateinIndonesischEsperantoIsländischKatalanischKroatischLitauischNorwegischFriesischJapanischSlowakischTschechischLettischPersische SpracheMongolischBretonischChinesischAltgriechischJapanischChinesischEnglischMazedonisch

Kategorie Dichtung

Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Übermittelt von house_babQ
Herkunftssprache: Englisch

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Bemerkungen zur Übersetzung
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Bemerkungen zur Übersetzung
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 23 April 2007 14:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 April 2007 20:51

mya
Anzahl der Beiträge: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 April 2007 21:24

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
uma sutil observação!

11 April 2007 01:00

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 April 2007 12:49

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Oktober 2007 20:12

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)