Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



421Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya PortekizcesiSırpçaRomenceTürkçeArapçaYunancaFinceAlmancaİspanyolcaİtalyancaBulgarcaPortekizceİsveççeFransızcaHollandacaDancaUkraynacaMacarcaArnavutçaLehçeBoşnakcaİbraniceRusçaBasit ÇinceLatinceEndonezceEsperantoİzlanda'ya özgüKatalancaHırvatçaLitvancaNorveççeFrizceJaponcaSlovakçaÇekçeLetoncaFarsçaMoğolcaBretoncaÇinceEski YunancaJaponcaÇinceİngilizceMakedonca

Kategori Şiir

Başlık
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Metin
Öneri house_babQ
Kaynak dil: İngilizce

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Başlık
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
En son cucumis tarafından onaylandı - 23 Nisan 2007 14:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2007 20:51

mya
Mesaj Sayısı: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Nisan 2007 21:24

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
uma sutil observação!

11 Nisan 2007 01:00

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Nisan 2007 12:49

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Ekim 2007 20:12

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)