Cucumis - Gratis översättning online
. .



421Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiskaSerbiskaRumänskaTurkiskaArabiskaGrekiskaFinskaTyskaSpanskaItalienskaBulgariskaPortugisiskaSvenskaFranskaNederländskaDanskaUkrainskaUngerskaAlbanskaPolskaBosniskaHebreiskaRyskaKinesiska (förenklad)LatinIndonesiskaEsperantoIsländskaKatalanskaKroatiskaLitauiskaNorskaFrisiskaJapanskaSlovakiskaTjeckiskaLettiskaPersiskaMongoliskaBretonskTraditionell kinesiskaKlassisk grekiskaJapanskaTraditionell kinesiskaEngelskamakedonisk

Kategori Poesi

Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Tillagd av house_babQ
Källspråk: Engelska

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Anmärkningar avseende översättningen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Anmärkningar avseende översättningen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 23 April 2007 14:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 April 2007 20:51

mya
Antal inlägg: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 April 2007 21:24

pirulito
Antal inlägg: 1180
uma sutil observação!

11 April 2007 01:00

casper tavernello
Antal inlägg: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 April 2007 12:49

Menininha
Antal inlägg: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Oktober 2007 20:12

Angelus
Antal inlägg: 1226
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)