Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



421Vertimas - Anglų-Turkų - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)SerbųRumunųTurkųArabųGraikųSuomiųVokiečiųIspanųItalųBulgarųPortugalųŠvedųPrancūzųOlandųDanųUkrainiečiųVengrųAlbanųLenkųBosniųIvritoRusųSupaprastinta kinųLotynųIndoneziečių kalbaEsperantoIslandųKatalonųKroatųLietuviųNorvegųFrizųJaponųSlovakųČekųLatviųPersųMongolųBretonųKinųSenoji graikų kalbaJaponųKinųAnglųMakedonų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekstas
Pateikta artlover_25@yahoo.com.tr
Originalo kalba: Anglų

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Pavadinimas
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Vertimas
Turkų

Išvertė artlover_25@yahoo.com.tr
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Validated by VişneFr - 18 vasaris 2007 18:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 balandis 2007 09:28

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 balandis 2007 19:33

canaydemir
Žinučių kiekis: 36
yes

18 balandis 2007 21:02

nava91
Žinučių kiekis: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 balandis 2007 04:58

mystic
Žinučių kiekis: 6
this translation is true , not matter ..

20 balandis 2007 13:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 rugpjūtis 2009 17:55

kendin_ol_19
Žinučių kiekis: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.