Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



421Prevod - Engleski-Turski - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilskiSrpskiRumunskiTurskiArapskiGrckiFinskiNemackiSpanskiItalijanskiBugarskiPortugalskiSvedskiFrancuskiHolandskiDanskiUkrajinskiMadjarskiAlbanskiPoljskiBosanskiHebrejskiRuskiKineski pojednostavljeniLatinskiIndonezanskiEsperantoIslandskiKatalonskiHrvatskiLitvanskiNorveskiFrizijskiJapanskiSlovackiCeskiLetonskiPersijski jezikMongolskiBretonskiKineskiStarogrčkiJapanskiKineskiEngleskiMakedonski

Kategorija Poeta

Natpis
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Izvorni jezik: Engleski

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Napomene o prevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Natpis
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Prevod
Turski

Preveo artlover_25@yahoo.com.tr
Željeni jezik: Turski

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Poslednja provera i obrada od VişneFr - 18 Februar 2007 18:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 April 2007 09:28

nava91
Broj poruka: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 April 2007 19:33

canaydemir
Broj poruka: 36
yes

18 April 2007 21:02

nava91
Broj poruka: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 April 2007 04:58

mystic
Broj poruka: 6
this translation is true , not matter ..

20 April 2007 13:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 Avgust 2009 17:55

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.