Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



421Umseting - Enskt-Turkiskt - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktSerbisktRumensktTurkisktArabisktGriksktFinsktTýkstSpansktItalsktBulgarsktPortugisisktSvensktFransktHollendsktDansktUkrainsktUngarsktAlbansktPolsktBosnisktHebraisktRussisktKinesiskt einfaltLatínIndonesisktEsperantoÍslensktKatalansktKroatisktLitavsktNorsktFrísisktJapansktSlovakisktKekkisktLettisktPersisktMongolsktBretonsktKinesisktForn griksktJapansktKinesisktEnsktMakedonskt

Bólkur Yrking

Heiti
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekstur
Framborið av artlover_25@yahoo.com.tr
Uppruna mál: Enskt

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Viðmerking um umsetingina
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Heiti
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Umseting
Turkiskt

Umsett av artlover_25@yahoo.com.tr
Ynskt mál: Turkiskt

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Góðkent av VişneFr - 18 Februar 2007 18:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2007 09:28

nava91
Tal av boðum: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Apríl 2007 19:33

canaydemir
Tal av boðum: 36
yes

18 Apríl 2007 21:02

nava91
Tal av boðum: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Apríl 2007 04:58

mystic
Tal av boðum: 6
this translation is true , not matter ..

20 Apríl 2007 13:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 August 2009 17:55

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.