Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



421Umseting - Enskt-Týkst - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktSerbisktRumensktTurkisktArabisktGriksktFinsktTýkstSpansktItalsktBulgarsktPortugisisktSvensktFransktHollendsktDansktUkrainsktUngarsktAlbansktPolsktBosnisktHebraisktRussisktKinesiskt einfaltLatínIndonesisktEsperantoÍslensktKatalansktKroatisktLitavsktNorsktFrísisktJapansktSlovakisktKekkisktLettisktPersisktMongolsktBretonsktKinesisktForn griksktJapansktKinesisktEnsktMakedonskt

Bólkur Yrking

Heiti
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekstur
Framborið av Tua Rainha
Uppruna mál: Enskt

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Viðmerking um umsetingina
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Heiti
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Umseting
Týkst

Umsett av liza_lindsay
Ynskt mál: Týkst

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Góðkent av Rumo - 17 Mars 2007 21:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Desember 2007 15:31

bilal
Tal av boðum: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Desember 2007 16:33

goncin
Tal av boðum: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Desember 2007 16:51

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Desember 2007 10:56

bilal
Tal av boðum: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Desember 2007 12:48

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."