Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



421Vertaling - Engels-Duits - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans PortugeesServischRoemeensTurksArabischGrieksFinsDuitsSpaansItaliaansBulgaarsPortugeesZweedsFransNederlandsDeensOekraïensHongaarsAlbaneesPoolsBosnischHebreeuwsRussischVereenvoudigd ChineesLatijnIndonesischEsperantoIJslandsCatalaansKroatischLitouwsNoorsFriesJapansSlowaaksTsjechischLetsPerzischMongoolsBretonsChinees OudgrieksJapansChinees EngelsMacedonisch

Categorie Poëzie

Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Opgestuurd door Tua Rainha
Uitgangs-taal: Engels

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Vertaling
Duits

Vertaald door liza_lindsay
Doel-taal: Duits

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 17 maart 2007 21:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 december 2007 15:31

bilal
Aantal berichten: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 december 2007 16:33

goncin
Aantal berichten: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 december 2007 16:51

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 december 2007 10:56

bilal
Aantal berichten: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 december 2007 12:48

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."