Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



421Превод - Английски-Немски - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски БразилскиСръбскиРумънскиТурскиАрабскиГръцкиФинскиНемскиИспанскиИталианскиБългарскиПортугалскиSwedishФренскиХоландскиДатскиУкраинскиHungarianАлбанскиПолскиБосненскиИвритРускиКитайски ОпростенЛатинскиИндонезийскиЕсперантоИсландски КаталонскиХърватскиЛитовскиНорвежкиФризийскиЯпонскиСловашкиЧешкиЛатвийскиПерсийски езикМонголскиБретонскиКитайскиСтарогръцки езикЯпонскиКитайскиАнглийскиМакедонски

Категория Поезия

Заглавие
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Текст
Предоставено от Tua Rainha
Език, от който се превежда: Английски

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Забележки за превода
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Заглавие
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Превод
Немски

Преведено от liza_lindsay
Желан език: Немски

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
За последен път се одобри от Rumo - 17 Март 2007 21:50





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Декември 2007 15:31

bilal
Общо мнения: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Декември 2007 16:33

goncin
Общо мнения: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Декември 2007 16:51

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Декември 2007 10:56

bilal
Общо мнения: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Декември 2007 12:48

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."