Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



421ترجمه - انگلیسی-ترکی - Don´t say "I love you". Let me feel it!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیلصربیرومانیاییترکیعربییونانیفنلاندیآلمانیاسپانیولیایتالیاییبلغاریپرتغالیسوئدیفرانسویهلندیدانمارکیاکراینیمجارستانیآلبانیاییلهستانیبوسنیاییعبریروسیچینی ساده شدهلاتیناندونزیاییاسپرانتوایسلندیکاتالانکرواتیلیتوانیایینروژیفریزیژاپنیاسلواکیاییچکیلاتویفارسیمغولیبرتونچینی سنتییوناني باستانژاپنیچینی سنتیانگلیسیمقدونی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Don´t say "I love you". Let me feel it!
متن
artlover_25@yahoo.com.tr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Don´t say "I love you". Let me feel it!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
ترجمه
ترکی

artlover_25@yahoo.com.tr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط VişneFr - 18 فوریه 2007 18:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آوریل 2007 09:28

nava91
تعداد پیامها: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 آوریل 2007 19:33

canaydemir
تعداد پیامها: 36
yes

18 آوریل 2007 21:02

nava91
تعداد پیامها: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 آوریل 2007 04:58

mystic
تعداد پیامها: 6
this translation is true , not matter ..

20 آوریل 2007 13:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 آگوست 2009 17:55

kendin_ol_19
تعداد پیامها: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.