Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi

Titull
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Tekst
Prezantuar nga lilian canale
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titull
I'll wake up
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pa_fat
Përkthe në: Anglisht

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Qershor 2013 20:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2013 07:57

Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Qershor 2013 15:08

pa_fat
Numri i postimeve: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you