Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Poeta

Natpis
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Tekst
Podnet od lilian canale
Izvorni jezik: Ruski

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Natpis
I'll wake up
Prevod
Engleski

Preveo pa_fat
Željeni jezik: Engleski

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Juni 2013 20:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Juni 2013 07:57

Siberia
Broj poruka: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Juni 2013 15:08

pa_fat
Broj poruka: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you