Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Poezja

Tytuł
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Tekst
Wprowadzone przez lilian canale
Język źródłowy: Rosyjski

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Tytuł
I'll wake up
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pa_fat
Język docelowy: Angielski

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Czerwiec 2013 20:15





Ostatni Post

Autor
Post

19 Czerwiec 2013 07:57

Siberia
Liczba postów: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Czerwiec 2013 15:08

pa_fat
Liczba postów: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you