Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Poésie

Titre
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Texte
Proposé par lilian canale
Langue de départ: Russe

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titre
I'll wake up
Traduction
Anglais

Traduit par pa_fat
Langue d'arrivée: Anglais

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Juin 2013 20:15





Derniers messages

Auteur
Message

19 Juin 2013 07:57

Siberia
Nombre de messages: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Juin 2013 15:08

pa_fat
Nombre de messages: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you