Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsPortuguês Br

Categoria Poesia

Título
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Texto
Enviado por lilian canale
Língua de origem: Russo

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Título
I'll wake up
Tradução
Inglês

Traduzido por pa_fat
Língua alvo: Inglês

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Junho 2013 20:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Junho 2013 07:57

Siberia
Número de mensagens: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Junho 2013 15:08

pa_fat
Número de mensagens: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you