Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Runous

Otsikko
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Teksti
Lähettäjä lilian canale
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Otsikko
I'll wake up
Käännös
Englanti

Kääntäjä pa_fat
Kohdekieli: Englanti

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Kesäkuu 2013 20:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Kesäkuu 2013 07:57

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Kesäkuu 2013 15:08

pa_fat
Viestien lukumäärä: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you