Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Tekstas
Pateikta lilian canale
Originalo kalba: Rusų

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Pavadinimas
I'll wake up
Vertimas
Anglų

Išvertė pa_fat
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Validated by lilian canale - 23 birželis 2013 20:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 birželis 2013 07:57

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 birželis 2013 15:08

pa_fat
Žinučių kiekis: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you