Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Встану я в утро туманное,Солнце ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Встану я в утро туманное,Солнце ...
متن
lilian canale پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

عنوان
I'll wake up
ترجمه
انگلیسی

pa_fat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 ژوئن 2013 20:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژوئن 2013 07:57

Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 ژوئن 2013 15:08

pa_fat
تعداد پیامها: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you