Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Poëzie

Titel
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Tekst
Opgestuurd door lilian canale
Uitgangs-taal: Russisch

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titel
I'll wake up
Vertaling
Engels

Vertaald door pa_fat
Doel-taal: Engels

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 juni 2013 20:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 juni 2013 07:57

Siberia
Aantal berichten: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 juni 2013 15:08

pa_fat
Aantal berichten: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you