Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Poesia

Títol
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Text
Enviat per lilian canale
Idioma orígen: Rus

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Títol
I'll wake up
Traducció
Anglès

Traduït per pa_fat
Idioma destí: Anglès

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Juny 2013 20:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2013 07:57

Siberia
Nombre de missatges: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Juny 2013 15:08

pa_fat
Nombre de missatges: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you