Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésPortugués brasileño

Categoría Poesía

Título
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Texto
Propuesto por lilian canale
Idioma de origen: Ruso

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Título
I'll wake up
Traducción
Inglés

Traducido por pa_fat
Idioma de destino: Inglés

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Junio 2013 20:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Junio 2013 07:57

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Junio 2013 15:08

pa_fat
Cantidad de envíos: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you