Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Poesia

Titolo
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Testo
Aggiunto da lilian canale
Lingua originale: Russo

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titolo
I'll wake up
Traduzione
Inglese

Tradotto da pa_fat
Lingua di destinazione: Inglese

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Giugno 2013 20:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2013 07:57

Siberia
Numero di messaggi: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Giugno 2013 15:08

pa_fat
Numero di messaggi: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you