Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Поезія

Заголовок
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Текст
Публікацію зроблено lilian canale
Мова оригіналу: Російська

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Заголовок
I'll wake up
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pa_fat
Мова, якою перекладати: Англійська

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Затверджено lilian canale - 23 Червня 2013 20:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Червня 2013 07:57

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Червня 2013 15:08

pa_fat
Кількість повідомлень: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you