Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Поэзия

Статус
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Tекст
Добавлено lilian canale
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Статус
I'll wake up
Перевод
Английский

Перевод сделан pa_fat
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Июнь 2013 20:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июнь 2013 07:57

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Июнь 2013 15:08

pa_fat
Кол-во сообщений: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you