Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Poetry

Kichwa
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lilian canale
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Kichwa
I'll wake up
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pa_fat
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Juni 2013 20:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Juni 2013 07:57

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Juni 2013 15:08

pa_fat
Idadi ya ujumbe: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you