Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilian canale
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

τίτλος
I'll wake up
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pa_fat
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούνιος 2013 20:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2013 07:57

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Ιούνιος 2013 15:08

pa_fat
Αριθμός μηνυμάτων: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you