Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Shprehje

Titull
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekst
Prezantuar nga protossor
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Vërejtje rreth përkthimit
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titull
This love is so snappy, touch wood! ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Çevirmen
Përkthe në: Anglisht

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Vërejtje rreth përkthimit
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Shtator 2010 01:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shtator 2010 21:56

merdogan
Numri i postimeve: 3769
your slave..> a slave

23 Shtator 2010 23:25

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Shtator 2010 11:03

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Why not "her" ?