Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Catégorie Expression

Titre
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Texte
Proposé par protossor
Langue de départ: Turc

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Commentaires pour la traduction
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titre
This love is so snappy, touch wood! ...
Traduction
Anglais

Traduit par Çevirmen
Langue d'arrivée: Anglais

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Commentaires pour la traduction
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Septembre 2010 01:07





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2010 21:56

merdogan
Nombre de messages: 3769
your slave..> a slave

23 Septembre 2010 23:25

Çevirmen
Nombre de messages: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Septembre 2010 11:03

merdogan
Nombre de messages: 3769
Why not "her" ?