Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه اصطلاح

عنوان
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
متن
protossor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
ملاحظاتی درباره ترجمه
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

عنوان
This love is so snappy, touch wood! ...
ترجمه
انگلیسی

Çevirmen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 سپتامبر 2010 01:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2010 21:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
your slave..> a slave

23 سپتامبر 2010 23:25

Çevirmen
تعداد پیامها: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 سپتامبر 2010 11:03

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Why not "her" ?