Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف تعبير

عنوان
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
نص
إقترحت من طرف protossor
لغة مصدر: تركي

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
ملاحظات حول الترجمة
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

عنوان
This love is so snappy, touch wood! ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Çevirmen
لغة الهدف: انجليزي

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
ملاحظات حول الترجمة
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أيلول 2010 01:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2010 21:56

merdogan
عدد الرسائل: 3769
your slave..> a slave

23 أيلول 2010 23:25

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 أيلول 2010 11:03

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Why not "her" ?