Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Expressió

Títol
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Text
Enviat per protossor
Idioma orígen: Turc

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Notes sobre la traducció
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Títol
This love is so snappy, touch wood! ...
Traducció
Anglès

Traduït per Çevirmen
Idioma destí: Anglès

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Notes sobre la traducció
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Setembre 2010 01:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2010 21:56

merdogan
Nombre de missatges: 3769
your slave..> a slave

23 Setembre 2010 23:25

Çevirmen
Nombre de missatges: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Setembre 2010 11:03

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Why not "her" ?