Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Выражение

Статус
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tекст
Добавлено protossor
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Комментарии для переводчика
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Статус
This love is so snappy, touch wood! ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Çevirmen
Язык, на который нужно перевести: Английский

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Комментарии для переводчика
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Сентябрь 2010 01:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Сентябрь 2010 21:56

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
your slave..> a slave

23 Сентябрь 2010 23:25

Çevirmen
Кол-во сообщений: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Сентябрь 2010 11:03

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Why not "her" ?