Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Esprimo

Titolo
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Teksto
Submetigx per protossor
Font-lingvo: Turka

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Rimarkoj pri la traduko
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titolo
This love is so snappy, touch wood! ...
Traduko
Angla

Tradukita per Çevirmen
Cel-lingvo: Angla

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Rimarkoj pri la traduko
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Septembro 2010 01:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2010 21:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
your slave..> a slave

23 Septembro 2010 23:25

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Septembro 2010 11:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Why not "her" ?