Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Kategorija Izraz

Natpis
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekst
Podnet od protossor
Izvorni jezik: Turski

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Napomene o prevodu
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Natpis
This love is so snappy, touch wood! ...
Prevod
Engleski

Preveo Çevirmen
Željeni jezik: Engleski

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Napomene o prevodu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Septembar 2010 01:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Septembar 2010 21:56

merdogan
Broj poruka: 3769
your slave..> a slave

23 Septembar 2010 23:25

Çevirmen
Broj poruka: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Septembar 2010 11:03

merdogan
Broj poruka: 3769
Why not "her" ?