Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה ביטוי

שם
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
טקסט
נשלח על ידי protossor
שפת המקור: טורקית

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
הערות לגבי התרגום
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

שם
This love is so snappy, touch wood! ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Çevirmen
שפת המטרה: אנגלית

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
הערות לגבי התרגום
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 ספטמבר 2010 01:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2010 21:56

merdogan
מספר הודעות: 3769
your slave..> a slave

23 ספטמבר 2010 23:25

Çevirmen
מספר הודעות: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 ספטמבר 2010 11:03

merdogan
מספר הודעות: 3769
Why not "her" ?