Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Utrykk

Tittel
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekst
Skrevet av protossor
Kildespråk: Tyrkisk

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Tittel
This love is so snappy, touch wood! ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Çevirmen
Språket det skal oversettes til: Engelsk

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 September 2010 01:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2010 21:56

merdogan
Antall Innlegg: 3769
your slave..> a slave

23 September 2010 23:25

Çevirmen
Antall Innlegg: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 September 2010 11:03

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Why not "her" ?