Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekstas
Pateikta protossor
Originalo kalba: Turkų

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Pastabos apie vertimą
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Pavadinimas
This love is so snappy, touch wood! ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Çevirmen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Pastabos apie vertimą
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Validated by lilian canale - 27 rugsėjis 2010 01:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugsėjis 2010 21:56

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
your slave..> a slave

23 rugsėjis 2010 23:25

Çevirmen
Žinučių kiekis: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 rugsėjis 2010 11:03

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Why not "her" ?