Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Израз

Заглавие
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Текст
Предоставено от protossor
Език, от който се превежда: Турски

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Забележки за превода
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Заглавие
This love is so snappy, touch wood! ...
Превод
Английски

Преведено от Çevirmen
Желан език: Английски

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Забележки за превода
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Септември 2010 01:07





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Септември 2010 21:56

merdogan
Общо мнения: 3769
your slave..> a slave

23 Септември 2010 23:25

Çevirmen
Общо мнения: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Септември 2010 11:03

merdogan
Общо мнения: 3769
Why not "her" ?