Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Вислів

Заголовок
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Текст
Публікацію зроблено protossor
Мова оригіналу: Турецька

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Пояснення стосовно перекладу
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Заголовок
This love is so snappy, touch wood! ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Çevirmen
Мова, якою перекладати: Англійська

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Пояснення стосовно перекладу
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Затверджено lilian canale - 27 Вересня 2010 01:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Вересня 2010 21:56

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
your slave..> a slave

23 Вересня 2010 23:25

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Вересня 2010 11:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Why not "her" ?