Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Expresión

Título
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Texto
Propuesto por protossor
Idioma de origen: Turco

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Nota acerca de la traducción
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Título
This love is so snappy, touch wood! ...
Traducción
Inglés

Traducido por Çevirmen
Idioma de destino: Inglés

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Nota acerca de la traducción
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Septiembre 2010 01:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2010 21:56

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
your slave..> a slave

23 Septiembre 2010 23:25

Çevirmen
Cantidad de envíos: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Septiembre 2010 11:03

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Why not "her" ?