Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Metin
Öneri protossor
Kaynak dil: Türkçe

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Çeviriyle ilgili açıklamalar
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Başlık
This love is so snappy, touch wood! ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Çevirmen
Hedef dil: İngilizce

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Eylül 2010 01:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2010 21:56

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
your slave..> a slave

23 Eylül 2010 23:25

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Eylül 2010 11:03

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Why not "her" ?