Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - This love is so snappy, touch wood! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
This love is so snappy, touch wood! ...
Metin
Öneri protossor
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Başlık
Este amor es tan rápido...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri alexfatt
Hedef dil: İspanyolca

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tocar madera = to touch wood
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 16 Ekim 2010 14:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2010 20:59

Dewan
Mesaj Sayısı: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Ekim 2010 21:38

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Here they say it has.

12 Ekim 2010 00:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Ekim 2010 15:24

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Ekim 2010 21:21

peixefruta
Mesaj Sayısı: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Ekim 2010 03:23

annaflow
Mesaj Sayısı: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?