Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - This love is so snappy, touch wood! ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Uitdrukking

Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Opgestuurd door protossor
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Details voor de vertaling
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titel
Este amor es tan rápido...
Vertaling
Spaans

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Spaans

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Details voor de vertaling
tocar madera = to touch wood
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 16 oktober 2010 14:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2010 20:59

Dewan
Aantal berichten: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 oktober 2010 21:38

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Here they say it has.

12 oktober 2010 00:04

Francky5591
Aantal berichten: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 oktober 2010 15:24

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 oktober 2010 21:21

peixefruta
Aantal berichten: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 oktober 2010 03:23

annaflow
Aantal berichten: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?