Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - This love is so snappy, touch wood! ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Shprehje

Titull
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Prezantuar nga protossor
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Vërejtje rreth përkthimit
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titull
Este amor es tan rápido...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Spanjisht

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Vërejtje rreth përkthimit
tocar madera = to touch wood
U vleresua ose u publikua se fundi nga Isildur__ - 16 Tetor 2010 14:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2010 20:59

Dewan
Numri i postimeve: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Tetor 2010 21:38

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Here they say it has.

12 Tetor 2010 00:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Tetor 2010 15:24

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Tetor 2010 21:21

peixefruta
Numri i postimeve: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Tetor 2010 03:23

annaflow
Numri i postimeve: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?