Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - This love is so snappy, touch wood! ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Catégorie Expression

Titre
This love is so snappy, touch wood! ...
Texte
Proposé par protossor
Langue de départ: Anglais Traduit par Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Commentaires pour la traduction
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titre
Este amor es tan rápido...
Traduction
Espagnol

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Commentaires pour la traduction
tocar madera = to touch wood
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 16 Octobre 2010 14:53





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2010 20:59

Dewan
Nombre de messages: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Octobre 2010 21:38

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Here they say it has.

12 Octobre 2010 00:04

Francky5591
Nombre de messages: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Octobre 2010 15:24

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Octobre 2010 21:21

peixefruta
Nombre de messages: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Octobre 2010 03:23

annaflow
Nombre de messages: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?