Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - This love is so snappy, touch wood! ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Expresie

Titlu
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Înscris de protossor
Limba sursă: Engleză Tradus de Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Observaţii despre traducere
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titlu
Este amor es tan rápido...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Spaniolă

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Observaţii despre traducere
tocar madera = to touch wood
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 16 Octombrie 2010 14:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2010 20:59

Dewan
Numărul mesajelor scrise: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Octombrie 2010 21:38

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Here they say it has.

12 Octombrie 2010 00:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Octombrie 2010 15:24

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Octombrie 2010 21:21

peixefruta
Numărul mesajelor scrise: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Octombrie 2010 03:23

annaflow
Numărul mesajelor scrise: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?