Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - This love is so snappy, touch wood! ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Esprimo

Titolo
This love is so snappy, touch wood! ...
Teksto
Submetigx per protossor
Font-lingvo: Angla Tradukita per Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Rimarkoj pri la traduko
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titolo
Este amor es tan rápido...
Traduko
Hispana

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Hispana

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Rimarkoj pri la traduko
tocar madera = to touch wood
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 16 Oktobro 2010 14:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2010 20:59

Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Oktobro 2010 21:38

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Here they say it has.

12 Oktobro 2010 00:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Oktobro 2010 15:24

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Oktobro 2010 21:21

peixefruta
Nombro da afiŝoj: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Oktobro 2010 03:23

annaflow
Nombro da afiŝoj: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?