Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - This love is so snappy, touch wood! ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Выражение

Статус
This love is so snappy, touch wood! ...
Tекст
Добавлено protossor
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Комментарии для переводчика
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Статус
Este amor es tan rápido...
Перевод
Испанский

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Комментарии для переводчика
tocar madera = to touch wood
Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ - 16 Октябрь 2010 14:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2010 20:59

Dewan
Кол-во сообщений: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Октябрь 2010 21:38

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Here they say it has.

12 Октябрь 2010 00:04

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Октябрь 2010 15:24

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Октябрь 2010 21:21

peixefruta
Кол-во сообщений: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Октябрь 2010 03:23

annaflow
Кол-во сообщений: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?